《田家行》
朝代:唐代
作者: 王建
全文:
男声欣欣女颜悦,人家不怨言语别。
五月虽热麦风清,檐头索索缲车鸣。
野蚕作茧人不取,叶间扑扑秋蛾生。
麦收上场绢在轴,的知输得官家足。
不望入口复上身,且免向城卖黄犊。
回家衣食无厚薄,不见县门身即乐。
拼音:
nán shēng xīn xīn nǚ yán yuè, rén jiā bù yuàn yán yǔ bié. wǔ yuè suī rè mài fēng qīng, yán tóu suǒ suǒ qiāo chē míng. yě cán zuò jiǎn rén bù qǔ, yè jiān pū pū qiū é shēng. mài shōu shàng chǎng juàn zài zhóu, de zhī shū dé guān jiā zú. bù wàng rù kǒu fù shàng shēn, qiě miǎn xiàng chéng mài huáng dú. huí jiā yī shí wú hòu bó, bú jiàn xiàn mén shēn jí lè.
《田家行》的注译文
- 译文
乡间农家欢欣鼓舞,喜乐自得,平日的愁怨一洗而空,连话语的音调也与平常不同。炎炎夏日,麦浪滚滚,夏粮丰收了。夏茧也丰收了,檐头缲车索索作响,野蚕作茧无人收取,只得自生自灭。一派丰收之景,但麦打成粮,蚕茧织成绢丝,乡民却无法自己享受这些劳动成果,而不得不把粮、绢的大部分送给官家缴纳赋税。在这丰收的年景里,他们并不指望打下的粮食自己吃,织好的绢自己穿,只指望能免除到城里卖黄犊,以缴纳官府的横敛就行了。乡民们说自家并不计较是否吃得好穿得好,认为只要不进县衙门吃官司那就是最大的幸福了。
《田家行》的注释
- 注释
男声欣欣女颜悦:此句运用了互文手法,不可解为只有男子才欢欣地喊叫,只有女子脸上才露出了笑容。其实无论男女,他们的声音,他们的容颜,都显露出喜乐自得的样子。
檐头:原指屋檐的边沿,此处应指屋檐下。缲车:即“缫车”,缫丝用的器具。
轴:此处指织绢的机轴。
黄犊:指小牛。
上下篇